Pighende in cunsideru totus sas tradutziones, amus bidu chi dae una visione generale su sensu de su testu non càmbiat; francu in sa versione in limba italiana in ue, imbetzes de limba vulgare o vernaculare o “madre”, est impreadu su tèrmine “limba natzionale” .
De seguru su tèrmine no est istadu issèberadu pro casu, ma est a sa base de unu ligàmene forte intre religione de istadu e limba de istadu.
A pàrrere nostru custa est sa manera, pagu crara a su cumintzu, pro punnàre chi s’ùnica limba est s’italianu, essende cussa natzionale.
Gosi si nche catzat importàntzia a sas limbas minoritàrias.
Su testu inglesu impreat su tèrmine “limba madre” e nois a sa matessi manera amus impreadu sa paràula limba nadia, pessende a su sardu, custu ca amus prus cussèntzia chi su sardu est limba che a s’italianu e si unu lu cheret, podet impreare sa limba sarda in cale si siat àmbitu finas a bortare unu testu litùrgicu.
giovanna chessa antonella licheri
Iscriviti a:
Commenti sul post (Atom)
Nessun commento:
Posta un commento